• 手机版
  • 微信
    微信公众号 添加方式:
    1:搜索微信号(888888
    2:扫描左侧二维码
  • 泰兴生活网

     找回密码
     立即注册

    微信登录

    微信扫一扫,快速登录

    查看: 984|回复: 0
    收起左侧

    韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”

    [复制链接]

    该用户从未签到

    发表于 2014-5-15 08:28:21 | 显示全部楼层 |阅读模式 中国江苏泰州
              去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。

      可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。

      针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文译法。

      据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。

      比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。

      韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”


    【免责声明】:泰兴生活网所使用的文章、图片及音乐属于相关权利人所有,因客观原因,如存在不当使用的情况,敬请相关权利人随时与我们联系及时处理(微信3119518)。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

    本版积分规则

    泰兴生活网微信公众号
    泰兴生活资讯服务平台,招聘求职、房屋租售、家政服务、二手闲置等信息发布!

    QQ|挪车码|手机版|经营性ICP:苏B2-20120344|泰兴生活网 ( 苏ICP备19030850号-1 )|苏公安网络备案:32128302001100 @泰兴生活网版权所有

    Discuz! X3.4Powered by © 2001-2013 Discuz Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表